top of page
聽說日語翻譯的中翻日,要找母語譯者?怎麼一回事?
日語翻譯相關問題Q&A
聽說日語翻譯的中翻日,要找母語譯者?怎麼一回事?
日語翻譯相關問題Q&A
如果你有看過外國人寫的中文,你就清楚這是怎麼一回事了。
一般外國人,包括很多在台灣唸完研究所,居住好幾年,
寫出來的中文,我們還是可以一眼就看出。
免不了的,有些中文是有點奇怪。
試想一下,如果你看到日本進口的設備,他的
中文型錄
中文操作說明書
中文版網站
是這種外國人寫出來的奇怪中文,一般消費者是不會接受的
另一種情況。
如果有日本人用不是那麼熟稔的中文寫EMAIL、賀年卡給你,
你會介意嗎?
你會去訂正他的中文文法嗎?
我想一般人,除非是正式的商業用途,都是不會介意的。
所以,這種情況的翻譯是不需要母語譯者的。
像:
網路留言、
社群網站留言、
寫一封問候的MAIL、
寫一封簡單詢問的MAIL、
網路上追一個日本男女朋友。(有時寫一些中文=異國語言會更有媚力)
不過,要是以下這種情況,就不要跟自己在公司的前途開玩笑!
這是需要母語翻譯的:
法院判決書日語翻譯
公司行號官網日語翻譯(這個台灣笑話不少)
觀光導覽的日語翻譯(這個台灣政府真的該檢討了)
觀光飯店的日文版網頁(這個無言,不信自己去挑十來個知名飯店的日文網頁
看看)
產品的使用手冊、說明書、規格書
最後,如果沒有預算,你可以選擇不要翻譯日文版,
但是,千萬不要再弄出一些笑死人的日文菜單。
Please reload
bottom of page