top of page

聽說日語翻譯的中翻日,要找母語譯者?怎麼一回事?

日語翻譯相關問題Q&A

聽說日語翻譯的中翻日,要找母語譯者?怎麼一回事?

日語翻譯相關問題Q&A

如果你有看過外國人寫的中文,你就清楚這是怎麼一回事了。

 

一般外國人,包括很多在台灣唸完研究所,居住好幾年,
寫出來的中文,我們還是可以一眼就看出。

免不了的,有些中文是有點奇怪。

試想一下,如果你看到日本進口的設備,他的

 

中文型錄


中文操作說明書


中文版網站

是這種外國人寫出來的奇怪中文,一般消費者是不會接受的

另一種情況。


如果有日本人用不是那麼熟稔的中文寫EMAIL、賀年卡給你,

你會介意嗎?

你會去訂正他的中文文法嗎?

 

我想一般人,除非是正式的商業用途,都是不會介意的。

所以,這種情況的翻譯是不需要母語譯者的。

 

像:
  網路留言、


 社群網站留言、


  寫一封問候的MAIL、


  寫一封簡單詢問的MAIL、
 

  網路上追一個日本男女朋友。(有時寫一些中文=異國語言會更有媚力)

不過,要是以下這種情況,就不要跟自己在公司的前途開玩笑!

 

這是需要母語翻譯的:


  法院判決書日語翻譯


  公司行號官網日語翻譯(這個台灣笑話不少)

 

  觀光導覽的日語翻譯(這個台灣政府真的該檢討了)

 

  觀光飯店的日文版網頁(這個無言,不信自己去挑十來個知名飯店的日文網頁

看看)

 

  產品的使用手冊、說明書、規格書

最後,如果沒有預算,你可以選擇不要翻譯日文版,
但是,千萬不要再弄出一些笑死人的日文菜單。
 

Please reload

bottom of page