英翻中一般行情是多少?
(英文翻譯中文、英中翻譯費用資訊)

英語翻譯相關問題Q&A

英翻中一般行情是多少?

英語翻譯相關問題Q&A

translation.jpg

台灣的翻譯社、翻譯公司,一般來講,英翻中是用字數計算。
就是用英文的單詞計算。
例如,『book』是1個單詞,也就是1個字是數。
『taiwan taipei district court』是4個字)。

字數是利用word的[字數統計] 功能就能自動算出。
(word->工具->字數統計)

 

一般英翻中的行情約在每1個英文字1.2~2.2元之間。
也有一部份公司會求方便,是用頁數計算,約一頁300元~800元不等。
(一頁字數100字、跟一頁字數1500字,費用自然不同)
 
當然,特別情況下價格就會影響。
 

translation.jpg

英文翻譯中文,價格高的情況

•    客戶時間很短
•    還要做排版處理(圖片、表格)
•    內容艱澀
•    客戶要求高
•    用途要求翻譯嚴謹
•    小案件,單價高

另外還有一個最重要的因素,就是翻譯人員。
一般來講越是資深、翻譯越好、擁有專業領域的英文譯者,費用就越高。

translation.jpg

英文翻譯中文,價格低的情況

  • 客戶要求寬鬆、用途並不要求嚴謹

  • 內文簡易好翻

  • 不用排版

  • 委託翻譯的量大(好議價)

另外有一些文件是無法用字數來計算的。
像:菜單(字太少)、化學式(字太少、難查)、古文。
這些字數計費的話較不划算,所以最好增加每一個字數的單價。

另外,

  • PDF可以直接轉換成WORD的話,可以降低費用。

  • 只提供紙本、SCAN的檔案,因為排版處理會耗時,所以需提高費用。

  • Power Point的字數一般較少,需提高單價才會正確反應翻譯的心力。

  • ​客戶需要反覆溝通的案件,最好適度提高費用。