top of page

日文翻譯中麻煩的職稱翻譯
(日文職稱中日英文對照)
日台科技翻譯社
日文職稱中日英文對照
日台科技翻譯社

日文翻譯時一定會預上”職稱翻譯”。
像是 ”常務取締役” 中文要如何翻譯呢?
以我們實際遇上的情況來講,
當你翻譯成“常務董事”時,有些客戶會說就直接翻譯 ”常務取締役” 就好了啊!
當你直譯為”常務取締役”時,有些客戶會說,”這不就完全沒翻譯到”?
所以,我們的做佳翻譯策略是翻譯成 ”常務董事(常務取締役)”。
中日文並列。
另外,日本跟台灣的職稱並不一定是完全相等的。
日文的“會長”,未定就等同於台灣的“董事長”。
日文的“部長”未定等同於台灣的“經理”。
(那本部長又該如何翻譯?)
所以一般我們的作法是提供中文職務翻譯, 方便讓讀者理解。
然後附註日文職稱名在一旁,讓讀者可以了解日文的正式職稱,以辨識出兩者的差異。
像: 常務董事(常務取締役)
以下僅提供日本的職稱職位的英文對照、中文對照,做為參考。
Please reload
日文職稱 | 英文對照 | 中文對照 |
|---|---|---|
最高経営責任者 | CEO : Chief Executive Officer | CEO |
bottom of page